LS Nº 84:...Quand nous insistons pour dire que l’être humain est image de Dieu, cela ne
doit pas nous porter à oublier que chaque créature a une fonction et qu’aucune
n’est superflue. Tout l’univers matériel est un langage de l’amour de Dieu, de
sa tendresse démesurée envers nous. Le sol, l’eau, les montagnes, tout est
caresse de Dieu. L’histoire de l’amitié de chacun avec Dieu se déroule toujours
dans un espace géographique qui se transforme en un signe éminemment personnel,
et chacun de nous a en mémoire des lieux dont le souvenir lui fait beaucoup de
bien. Celui qui a grandi dans les montagnes, ou qui, enfant, s’asseyait pour
boire l’eau au ruisseau, ou qui jouait sur une place de son quartier, quand il
retourne sur ces lieux se sent appelé à retrouver sa propre identité. Encyclique LAUDATO SI’ |
Insistere nel dire che l’essere umano è immagine di Dio non dovrebbe farci
dimenticare che ogni creatura ha una funzione e nessuna è superflua. Tutto
l’universo materiale è un linguaggio dell’amore di Dio, del suo affetto
smisurato per noi. Suolo, acqua, montagne, tutto è carezza di Dio. La storia
della propria amicizia con Dio si sviluppa sempre in uno spazio geografico che
diventa un segno molto personale, e ognuno di noi conserva nella memoria luoghi
il cui ricordo gli fa tanto bene. Chi è cresciuto tra i monti, o chi da bambino
sedeva accanto al ruscello per bere, o chi giocava in una piazza del suo
quartiere, quando ritorna in quei luoghi si sente chiamato a recuperare la
propria identità.
Cuando
insistimos en decir que el ser humano es imagen de Dios, eso no debería
llevarnos a olvidar que cada criatura tiene una función y ninguna es superflua.
Todo el universo material es un lenguaje del amor de Dios, de su desmesurado
cariño hacia nosotros. El suelo, el agua, las montañas, todo es caricia de
Dios. La historia de la propia amistad con Dios siempre se desarrolla en un
espacio geográfico que se convierte en un signo personalísimo, y cada uno de
nosotros guarda en la memoria lugares cuyo recuerdo le hace mucho bien. Quien
ha crecido entre los montes, o quien de niño se sentaba junto al arroyo a
beber, o quien jugaba en una plaza de su barrio, cuando vuelve a esos lugares,
se siente llamado a recuperar su propia identidad.
Our insistence that each human being is an
image of God should not make us overlook the fact that each creature has its
own purpose. None is superfluous. The entire material universe speaks of God’s
love, his boundless affection for us. Soil, water, mountains: everything is, as
it were, a caress of God. The history of our friendship with God is always
linked to particular places which take on an intensely personal meaning; we all
remember places, and revisiting those memories does us much good. Anyone who
has grown up in the hills or used to sit by the spring to drink, or played
outdoors in the neighbourhood square; going back to these places is a chance to
recover something of their true selves.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario