26 de febrero de 2016

24 de febrero de 2016

JPIC - CANADA (ÉCOLES)


ÉCOLES

SCHOOLS

ESCUELAS

 Éducation et engagement
 Justice, paix, partage, solidarité, protection de l’environnement
 Education and commitment
 Justice, peace, sharing, solidarity, protection of the environment.
 EDUCACIÓN Y COMPROMISO
 JUSTICIA, PAZ, SOLIDARIDAD, CUIDADO DEL MEDIO AMBIENTE

St-Michel 

 Sensibilisation des jeunes au problème de l’eau par une marche.  Lors de cette activité, ils donnent de l’argent pour faire creuser des puits en Afrique. Beaucoup d’efforts quotidiens sont faits pour leur apprendre à protéger l’environnement.

 Une vingtaine d’élèves se préparent à vivre une expérience missionnaire en République Dominicaine en 2017.  Ils reçoivent une formation avant leur départ.  Les élèves  ont déjà construit 7  maisons  pour des familles en République Dominicaine.

 Sensibilisation à la situation de violence dans le monde et invitation à poser des gestes de paix.  Sensibilisation à la faim pour contrer l’habitude de plusieurs à jeter de la nourriture.

Engagement pour l’écolage.  Grâce à la contribution des élèves, 7 jeunes du Guatemala,  d’Haïti, de Bolivie peuvent poursuivre leurs études universitaires chaque année.

Régulièrement des jeunes se rendent au Grenier, à Moisson Québec ou à la maison Mère Malette pour un service auprès des plus démunis. (Centres où les gens peuvent aller chercher de la nourriture ou prendre un repas)

Des familles reçoivent des paniers de provision grâce à la collaboration des jeunes et des professeurs de l’école.

Lutte contre l’intimidation
Nous vivons une situation où plusieurs jeunes sont victimes d’intimidation, une injustice contre la dignité de la personne. Le gouvernement demande aux écoles d’intervenir efficacement dans cette lutte.  L’école de St-Michel s’est dotée d’une stratégie pour dépister ces cas d’intimidation, d’une démarche pour aider les personnes intimidées et ceux qui intimident en s’assurant la collaboration des spécialistes de l’école et des parents.

English

Water protection, violence and hunger in the world

Activity:  A water march. The students raise money to help build wells in Africa.
Invitation to make gestures of peace, nonviolence. Many efforts are made to stop wasting food.

Help in centers were people come to get food or take a meal.  The students collect food to share with families during Christmas Time
Thanks to the students, seven young people of Guatemala, Haiti and Bolivia can continue studying at the university.

Twenty students are preparing  to go to Dominican Republic in 2017 where they will help to build a house. They already have made seven houses for families.
The fight against intimidation

We are experiencing a situation in which several young persons are becoming victims of intimidation.  This amounts to an injustice against the dignity of the person.  The government is asking the schools to become involved in developing effective ways to deal with this injustice.  The school at St. Michel has developed a strategy to detect these cases of intimidation and a plan of action to help both those who are intimidated and who intimidate, by obtaining the collaboration of both the school specialists and the parents.

 ESPAÑOL

CAMPAÑA DE SENSIBILIZACIÓN : CUIDAR EL AGUA.  UNA CAMINATA PARA APOYAR EL CUIDADO DEL AGUA. DURANTE ESTA ACTIVIDAD, LOS ALUMNOS RECOGEN DINERO PARA HACER POZOS EN ÁFRICA.

PERIÓDICAMENTE, LOS ALUMNOS VAN A COLABORAR EN CENTROS DONDE SE DA COMIDA A LA GENTE QUE NECESITAN. ES UN COMPROMISO DE SOLIDARIDAD.

GRACIAS A LOS ALUMNOS Y PROFESORES, SIETE JÓVENES DE GUATEMALA, HAITI Y BOLIVIA SIGUEN ESTUDIANDO EN LA UNIVERSIDAD.

EN LA ESCUELA SE HACE MUCHOS ESFUERZOS PARA SENSIBILIZAR A LOS ALUMNOS SOBRE EL PROBLEMA DEL HAMBRE EN EL MUNDO, SOBRE TODO EL HAMBRE DE LOS NIÑOS. SE HACE UN TRABAJO PARA QUE LOS ALUMNOS NO BOTEN COMIDA.

VEINTE (20) ALUMNOS SE PREPARAN PARA IR A REPÚBLICA DOMINICANA EN 2017 DONDE VAN A COLABORAR EN LA CONSTRUCCIÓN DE CASA.  HAN HECHO SIETE CASAS HASTA AHORA. 

LUCHA CONTRA EL ACOSO
EN CANADÁ, VIVIMOS UNA SITUACIÓN MUY TRISTE, UNA INJUSTICIA CONTRA LA DIGNIDAD DE LA PERSONA. MUCHOS JÓVENES SON VÍCTIMAS. EL GOBIERNO PIDE A LAS ESCUELAS QUE HAGAN UN ESFUERZO PARA IMPEDIR ESTAS SITUACIONES. EL COLEGIO TIENE UNA ESTRATEGIA PARA DETECTAR ESTOS CASOS Y UN PLANTEAMIENTO PARA AYUDAR A LAS VÍCTIMAS CON LA COLABORACIÓN DE LOS ESPECIALISTAS Y DE LOS PADRES.


SILLERY
Jeunesse du Monde

Ce mouvement d’ouverture sur le monde engage  les jeunes à poser des gestes concrets de solidarité.  Les jeunes de Sillery font des activités pour aider l’Afrique et les enfants qui fréquentent la Maison des enfants de St-Roch.  Ils ont aussi des rencontres de sensibilisation sur les différents problèmes mondiaux.

Comité GILLES KÈGLE 
GILLES KÈGLE est un infirmier qui visite et aide plusieurs personnes du quartier St-Roch depuis plusieurs années.  Il a formé un comité de bénévoles qui l’assistent dans sa mission. Les jeunes de Sillery préparent 30 repas par semaine pour ces personnes démunies.

Collaboration avec le groupe qui partira pour l’Équateur en 2016.
Toutes les classes du primaire et du secondaire feront une collecte de 10 sous pour collaborer à la construction d’une maison pour une famille de COJIMIES en Équateur




English
« JEUNESSE DU MONDE »

 Is an organization to awake awareness among the youth on the problems that the world has to DEEL WITH.  The students are invited to make gestures of solidarity.  They are doing activities to help Africa and the House of Children at St-Rock. They also have meetings to understand the causes of poverty.

Committee GILLES KÈGLE

GILLES KÈGLE has been working in ST-ROCH for many years.  He visits and helps people in need.  Many volunteers work with him. The students do 30 meals a week for these people.

Collaboration with the group who will leave for Ecuador in 2016
All the students are collecting dimes to help with the construction of a house for a family of COJIMIES.

ESPAÑOL

« Jeunesse du Monde »

 ES UN MOVIMIENTO PARA ABRIR A LOS JÓVENES AL MUNDO. ELLOS HACEN ACTIVIDADES PARA AYUDAR AFRICA Y A LOS NIÑOS DE ST-ROCH.

Comité GILLES KÈGLE

DESDE MUCHOS AÑOS, ESTE ENFERMERO VISITA Y AYUDA A LA GENTE DE ST-ROCH. MUCHOS VOLUNTARIOS TRABAJAN CON EL. LOS ALUMNOS DEL COLEGIO PREPARAN 30 COMIDAS POR SEMANA PARA ESTAS PERSONAS QUE NECESITAN.

COLABORACIÓN CON EL GRUPO QUE VA A IR A ECUADOR EN JULIO 2016

TODOS LOS GRUPOS DE PRIMARIA Y SECUNDARIA DEL COLEGIO ESTÁN HACIENDO UNA CAMPAÑA DE 10 CENTAVOS PARA LA CONSTRUCCIÓN DE UNA CASA PARA UNA FAMILIA DE COJIMIES, ECUADOR.
ÉCOLE DE MUSIQUE, LÉVIS
Collaboration avec la Fondation du Dr. Julien.
Cette fondation a pour mission de permettre à chaque enfant de développer son plein potentiel.  Elle assure le développement de la pédiatrie sociale en communauté pour le bien-être du plus grand nombre d’enfants possible.  Le Dr Julien vise à influencer les manières de faire auprès des enfants vulnérables représentant environ 30% des enfants de la province.

Quelques jeunes de l’école de musique acceptent de donner gratuitement des cours de musique à des enfants de cette Fondation.
English

MUSIC SCHOOL LÉVIS
Collaboration with Dr. Julien’s Foundation. 

The mission of this foundation is to enable every child to develop his full potential.  It guarantees the development to be one of social pediatrics in community.  Dr. Julien’s goal is to find means of influencing the methods used with vulnerable children, that is, with 30% of the children of the Province.
Some students of the Music School have agreed to give music lessons to some of these children of the above Foundation.

ESPAÑOL
ESCUELA DE MÚSICA DE LÉVIS

COLABORACIÓN CON LA FUNDACIÓN DR. JULIEN

ESTA FUNDACIÓN QUIERE AYUDAR A LOS NIÑOS VULNERABLES Y TIENE UNA PEDAGOGIA BASADA EN LA COMUNICACIÓN SOCIALE. MÁS DE 30% DE LOS NIÑOS DE LA PROVINCIA ESTÁN EN SITUACIÓN DE VULNERABILIDAD.
ALGUNOS ALUMNOS DAN CURSOS DE MÚSICA A ESTOS NIÑOS DE LA FUNDACIÓN.

BEAUCEVILLE

Semaine SOS Solidarité Syrie

Dans les classes, moment de silence le matin, suivi d’un geste que l’étudiant s’engageait à faire durant la journée pour se solidariser avec les gens de la Syrie.  Les élèves ont enregistré des vidéos dans lesquels ils exprimaient leur solidarité et envoyaient ces vidéos aux religieuses de Syrie.

Semaine Jésus-Marie

Chaque classe a reçu un pays ainsi qu’un gagnant du Prix Nobel de la Paix originaire de ce pays.  Comme cette semaine s’est tenue durant la semaine où le vrai Prix Nobel de la Paix fut attribué, ils ont décidé  de faire voter les élèves entre 6 candidatures. Le gagnant de l’école : Le Pape François

Témoignage d’une ex-réfugiée congolaise qui a maintenant sa citoyenneté canadienne.  Elle a rencontré les élèves pour les sensibiliser à cette dure réalité.

Sensibilisation à l’injustice faite aux enfants qui ne peuvent fréquenter l’école. Collaboration avec l’organisme UNICEF

Mise sur pieds d’un comité « Développement et Paix ». Rencontres de sensibilisation et préparation d’une journée pour toute l’école le 8 mars; journée internationale de la femme.




English

SOS Solidarity with the people of Syria

Before class, a moment of silence followed by an action that the students commit themselves to do during the day in solidarity with the people of Syria.  The students made short videos in which the expressed their solidarity and sent them to the sisters of Syria.

A special Jesus and Mary’s week

Each class received a name of a country and a winner of the Nobel Peace Prize of that country. As it was the week of the Nobel Peace Prize 2016, the whole school voted for a candidate among six persons given to them by the school.  The winner:  Pope Francis

Testimony of a refugee from the Republic of Congo, now a Canadian resident.  She explained to the students how difficult the refugee situation is.

To raise awareness among the students.  Situation of injustice.  Children who cannot go to school.  Work with the UNICEF organization.

  
Setting up a committee “Development and Peace”. That group is preparing an activity for the international Women’s Day.  They will work in collaboration with “Development and Peace” organisation.




ESPAÑOL

SOLIDARIDAD CON SIRIA

MOMENTO DE SILENCIO ANTES LA PRIMERA CLASE DEL DÍA SEGUIDO POR UN COMPROMISO (GESTO DURANTE EL DÍA) DE CADA JÓVEN PARA SOLIDARIZARSE CON EL PUEBLO DE SIRIA. LOS JÓVENES HICIERON VIDÉOS DE SOLIDARIDAD Y LOS MANDARON A LAS HERMANAS DE SIRIA.

SEMANA JESÚS-MARÍA

CADA GRUPO DEL COLEGIO RECIBIÓ UN PAÍS Y EL NOMBRE DE UN GANADOR DEL PREMIO NOBEL DE LA PAZ DEL MISMO PAÍS. DURANTE LA MISMA SEMANA DE ESTA ACTIVIDAD SE NOMBRÓ EL PREMIO NOBEL DE LA PAZ 2016. HICIERON VOTAR A LOS ALUMNOS ENTRE 6 CANDIDATOS Y GANÓ EL PAPA FRANCISCO.

TESTIMONIO DE REFUGIADA DEL CONGO, AHORA CIUDADANA DE CANADÁ. SU TESTIMONIO AYUDÓ A LOS ALUMNOS A ENTENDER LA DIFÍCIL SITUACIÓN DE LOS REFUGIADOS.

LOS ALUMNOS SE ENTERAN DE LA INJUSTICIA QUE VIVEN MUCHOS NIÑOS EN EL MUNDO. COLABORACIÓN CON UNICEF

EL COLEGIO EMPEZÓ UN GRUPO « DÉVELOPPEMENT ET PAIX » (NOMBRE CANADIENSE DE CARITAS INTERNATIONALIS). ESTE GRUPO ESTÁ PREPARANDO UNA ACTIVIDAD PARA EL DÍA DE LA MUJER.

JPIC - PROVINCE DU CANADA


IMPLICATION DES LAÏCS

LAYPEOPLE COLLABORATION

COLABORACIÓN DE LOS LAICOS


En juillet 2015, des laïcs canadiens ont participé à un projet de salles de bains en Équateur. Ils ont travaillé avec une équipe locale vivant une expérience de solidarité incroyable. Au retour, ces laïcs, la plupart engagés dans nos œuvres au Canada, ont témoigné de leur expérience dans nos communautés, nos écoles.  Deux de ces laïcs retournent et accompagnent le  groupe qui partira en 2016.  Un membre de la famille Jésus-Marie de Lévis se joint au groupe.  Ce groupe ira participer à la construction de salles de bain et recueille des fonds pour construire une maison pour une famille de COJIMIES. Une formation est donnée à ces laïcs avant de partir.




English

In July 2015, some Canadian laypeople took part in a project of building bathrooms in Ecuador.  They worked with a local team and lived an experience of incredible solidarity. When they returned, these laypeople, most of them involved in our mission in Canada, gave a report of their experience in our communities and schools.  Two of these laypeople are returning and accompanying the group that is to leave in 2016.  A member of the Jesus-Mary Family of LÉVIS is going with the group. The group is given a formation to prepare them to live this enriching experience.





ESPAÑOL

EN JULIO 2015, UN GRUPO DE LAICOS CANADIENSES ESTUVIERON EN ECUADOR COLABORANDO EN LA CONSTRUCCIÓN DE BAÑOS.  FUE UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE. AL REGRESAR, FUERON INVITADOS A ENCONTRAR A NUESTRAS COMUNIDADES, PROFESORES Y ALUMNOS PARA HABLAR DE SU EXPERIENCIA. DOS REGRESAN A ECUADOR EN 2016 ACOMPAGNANDO A OTRO GRUPO.  UN MIEMBRO DE LA FAMILIA JESÚS- MARÍA DE LÉVIS VA CON ELLAS.  ESTE GRUPO VA A PARTICIPAR EN LA CONSTRUCCIÓN DE BAÑOS Y ESTÁ RECOGIENDO DINERO PARA LA CONSTRUCCIÓN DE UNA CASA PARA UNA FAMILIA DE COJIMIES.  CADA GRUPO RECIBE UNA FORMACIÓN ANTES LA EXPERIENCIA.





Comité La Providence

Des Religieuses et 30 femmes de la province du Nouveau Brunswick Canada font partie d’un comité « La Providence ». Elles fabriquent des vêtements, des couvertures, des tricots qu’elles vendent pour aider les séminaristes de Lima, au Pérou.






English


The Providence workshop

The Sisters of the province of New Brunswick Canada and close to 30 women make clothes, bed covers, knitted works that they sell to help seminarians in Lima, Peru.

ESPAÑOL

COMITÉ LA PROVIDENCE

ALGUNAS RELIGIOSAS Y TREINTA (30) MUJERES DE LA PROVINCIA NOUVEAU BRUNSWICK CANADÁ FORMARON UN COMITE « LA PROVIDENCE ».  ELLAS HACEN VESTIDOS, COBIJAS Y VENDEN ESTOS ARTÍCULOS. EL DINERO SIRVE PARA AYUDAR A LOS SEMINARISTAS DE LIMA, PERÚ.

23 de febrero de 2016


DROITS HUMAINS

HUMAN RIGHTS

DERECHOS HUMANOS

Une religieuse fait partie de L’ARDF (Association des Religieuses pour les droits des femmes). Cette association existe depuis plus de 30 ans et lutte contre la pauvreté, la violence, la traite des femmes et des enfants.

English

One of our Religious Sister is part of the ARDF (The Association of Religious Women Working for the Women’s rights)  This association has existed for over 30 years and fights against poverty, violence and the trafficking of women and children.

ESPAÑOL

UNA RELIGIOSA ES MIEMBRO DE L’ARDF (ASOCIACIÓN DE LAS RELIGIOSAS PARA LOS DERECHOS DE LAS MUJERES).  DESDE HACE 30 AÑOS  EXISTE ESTA ASOCIACIÓN.  SU MISIÓN ES DE LUCHAR CONTRA LA POBREZA, LA VIOLENCIA, EL TRÁFICO DE SERES HUMANOS.




 Aide aux réfugiés

Une communauté de Sillery accorde du soutien à une famille réfugiée et accueille  occasionnellement des réfugiés lors de leur arrivée au Québec.  Une Religieuse continue d’appuyer des familles de réfugiés qui désirent s’installer au Canada en aidant dans les innombrables démarches que les gens doivent faire pour être acceptés par le Canada.  Des Religieuses restent en contact avec les nombreuses familles de réfugiés qu’elles ont accueillies pendant des années.




English

Help to refugees

A community gives support to a family of refugees and occasionally welcomes refugees when they arrive in Quebec. A Sister continues to help families of refugees who want to come to Canada. Sisters are still in touch with the families of refugees they received and helped for many years.

ESPAÑOL

AYUDA A LOS REFUGIADOS

UNA COMUNIDAD DE SILLERY APOYA A UNA FAMILIA DE REFUGIADOS Y ACOGE OCASIONALMENTE A LOS REFUGIADOS CUANDO LLEGUEN A QUEBEC. UNA RELIGIOSA SIGUE AYUDANDO A FAMILIAS DE REFUGIADOS QUE QUIEREN VENIR A CANADÁ, PREPARANDO LOS PAPELES NECESARIOS PARA QUE SEAN ACEPTADOS COMO REFUGIADOS EN CANADÁ. ALGUNAS RELIGIOSAS SIGUEN EN CONTACTO CON LAS MUCHAS FAMILIAS DE REFUGIADOS QUE RECIBIERON DURANTE MUCHOS AÑOS.





Maison des enfants de St-Roch, Québec


Fondée en 1994 par les Religieuses Jésus-Marie, la Maison des enfants de St-Roch est un organisme qui vient en aide aux familles d’un quartier défavorisé de Québec.  Elle veut donner aux enfants un lieu d’appartenance et d’écoute où l’enfant se sent accueilli et soutenu. Plusieurs bénévoles travaillent en collaboration avec les Religieuses soit comme membres du Conseil d’administration ou comme accompagnateurs des enfants dans les différentes activités offertes.

English
House of Children at ST-ROCH

Founded in 1994 by the Religious of Jesus and Mary, The House of Children of ST-ROCH is an establishment that comes to the help of families living in the underprivileged section of the city of Quebec.  It hopes to give to these children a sense of belonging and a feeling of being listened to, a place where there are welcomed and supported.  Several volunteers work in collaboration with the Sisters, either as members of the Administrative Council or to accompany the children in the different activities offered.

ESPAÑOL
CASA DE LOS NIÑOS, ST-ROCH

EN 1994, LAS RELIGIOSAS FUNDARON LA CASA DE LOS NIÑOS EN UN BARRIO POPULAR DE QUEBEC.  ESTE ORGANISMO AYUDA A LAS FAMILIAS EN DIFICULTAD Y DA UN ESPACIO A LOS NIÑOS PARA QUE SE SIENTEN ACOGIDOS Y APOYADOS. MUCHOS VOLUNTARIOS TRABAJAN EN COLABORACIÓN CON LAS RELIGIOSAS, ALGUNOS COMO MIEMBROS DEL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN Y OTROS COMO AYUDANTES EN LAS DIFERENTES ACTIVIDADES QUE OFRECE LA CASA.




Centre missionnaire St-Roch

Un groupe du Centre missionnaire de St-Roch se prépare à partir pour la Bolivie et un autre groupe pour le Mexique. Ces groupes reçoivent une formation avant de partir et s’impliquent à la Maison des Enfants St-Roch dans un esprit de solidarité et de partage.


English
MISSIONNARY CENTER ST-ROCH
Two groups of young girls from the Missionary Center ST-ROCH are preparing to leave for Bolivia y Mexico. These groups are given a formation to prepare them and collaborate at the House of Children giving love and support to those in need.

ESPAÑOL
CENTRO MISIONARO ST-ROCH

UN GRUPO DE CHICAS DEL CENTRO MISIONERO ST-ROCH VA A BOLIVIA Y OTRO GRUPO A MEJICO.  ELLAS RECIBEN UNA FORMACIÓN ANTES LA EXPERIENCIA Y  COLABORAN CON LA OBRA « LA CASA DE LOS NIÑOS »

 

Une Religieuse, présente dans le quartier St-Roch depuis la Fondation, assure un « service d’entraide » au presbytère de la paroisse afin d’aider les familles en difficulté.
English

A Sister present in the district since the foundation guarantees the service of help at the rectory to help the families in difficulties.
ESPAÑOL

DESDE LA FUNDACIÓN, UNA RELIGIOSA TRABAJA EN LA PARROQUIA ST-ROCH.  ELLA ESTÁ ENCARGADA DEL  « SERVICIO APOYO » A LAS FAMILIAS QUE NECESITAN.



Plusieurs Religieuses de la Province tricotent des couvertures et des vêtements pour les  familles du quartier St-Roch et les missions.


 Une Religieuse de 93 ans fait des dentelles et reçoit en retour des dons pour les missions du Gabon.

Une religieuse collabore avec une équipe de laïcs dans un centre où les familles à faible revenu peuvent venir acheter des vêtements et différents articles.
English

Several Sisters of the province knit bedcovers and clothes for the missions and the families of the ST-ROCH district.

One of our Sisters makes artistic knitted lace in return for a donation to our mission in Gabon.  She is 93 years old.

One Sister works in collaboration with a team of lawpersons in a center where families of low income can come to buy clothes and various articles. 
ESPAÑOL
 
ALGUNAS RELIGIOSAS DE LA PROVINCIA TEJEN COBIJAS PARA LAS FAMILIAS DE ST-ROCH Y PARA MANDAR A LAS MISIONES.

UNA RELIGIOSA HACE « LACE KNITTING » Y LAS DONACIONES QUE RECIBE VA PARA AYUDAR A LAS MISIONES DE GABÓN.  ELLA TIENE 93 AÑOS.
 
UNA RELIGIOSA TRABAJA EN COLABORACIÓN CON LAICOS EN UN CENTRO DONDE LAS FAMILIAS VIENEN PARA COMPRAR VESTIDOS Y OTROS ARTÍCULOS A BAJO PRECIO.


20 de febrero de 2016

Réalisations JPIC - Province du Canada

Constitutions C 45      Modification approuvée par le 36eChapitre général

Constitutions C 45      Modification approved by the 36e General Chapter

CONSTITUCIONES C 45    MODIFICACIÓN APROVADA POR EL CAPÍTULO


Notre apostolat est marqué de la préférence que notre Mère Fondatrice portait aux jeunes, et parmi ceux-ci aux pauvres.  « Quelques-unes des manières de vivre cette préférence sont la coopération au développement, à l’éradication de la pauvreté et la promotion des Droits Humains spécialement ceux de l’enfant et de la femme. »

English

This apostolate extends to all countries and to every milieu and is characterised by the preference which Mother Foundress had for the young and, among these, the poor. “Some forms of carrying out this preference are cooperation in development, the eradication of poverty and the promotion of Human Rights, especially of children and of women.”

ESPAÑOL

ESTE APOSTOLADO SE EXTIENDE A TODOS LOS PAISES Y A TODOS LOS AMBIENTES SOCIALES Y ESTÁ MARCADO POR LA PREFERENCIA QUE NUESTRA FUNDADORA TENÍA POR LOS JÓVENES Y ENTRE ELLOS, LOS POBRES. « ALGUNAS FORMAS DE REALIZAR ESTA PREFERENCIA SON LA COOPERACIÓN AL DESARROLLO, LA ERRADIFICACIÓN DE LA POBREZA Y LA PROMOCIÓN DE LOS DERECHOS HUMANOS, ESPECIALMENTE DE LA INFANCIA Y DE LA MUJER. »



Appelées à une mission prophétique en un seul corps apostolique.

Called to prophetic mission as one apostolic body

LLAMADAS A UNA MISIÓN PROFÉTICA COMO ÚNICO CUERPO APOSTÓLICO

(3e priorité, 3epriority, 3eprioridad)

« Nous nous unissons à d’autres organismes et institutions qui agissent en faveur de l’écologie et des Droits Humains, spécialement ceux des femmes et des enfants et nous nous y engageons activement. »

English

« We unite with an actively participation in organizations and institutions that work for ecology and Human Rights, especially those of women and children. »

ESPAÑOL

« NOS UNIMOS E IMPLICAMOS EN ORGANISMOS E INSTITUCIONES QUE ACTÚAN A FAVOR DE LA ECOLOGIA, LOS DERECHOS HUMANOS, SOBRE TODO DE LAS MUJERES Y DE LOS NIÑOS/NIÑAS. »




  

Collaboration  avec des ONG (organisations  non-gouvernementales)

Collaboration with NGO’s (non-governmental organizations)

COLABORACIÓN CON ONG (ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES)

Depuis plusieurs années, des Religieuses Jésus-Marie du Canada travaillent avec des ONG canadiennes pour améliorer les conditions de vie :  eau, réfection d’écoles, de garderies, d’orphelinats, maisons, inscription au civil d’enfants et d’adultes sans papiers, amélioration des soins de santé, ameublement, ordinateurs, fournitures scolaires, uniformes, aide aux frais de scolarité, goûters, repas, parrainage, écolage.

English

For several years, some Canadian Sisters of Jesus and Mary have been working with Canadian GNO’s to improve living conditions : water, repairing schools, orphanages, houses, civil registrations of non-registered children and adults, health care improvement, computers, school supplies, uniforms, help in providing school fees, lunches, meals, scholarships.


 ESPAÑOL

DESDE MUCHOS AÑOS, LAS RELIGIOSAS JESÚS-MARÍA DE CANADÁ ESTÁN TRABAJANDO CON ONG CANADIENSES PARA MEJORAR LAS CONDICIONES DE VIDA : AGUA, RESTAURACIÓN DE ESCUELAS, DE GUARDERÍA, DE ORFENATOS, CASAS, AYUDA PARA OBTENER PARTIDAS DE NACIMIENTO PARA NIÑOS Y ADULTOS, AYUDA MEDICAL, BECAS PARA ESTUDIAR, COMIDA, MATERIAL PARA LAS ESCUELAS, MUEBLES, COMPUTADORES, LIBROS, UNIFORMES.






COLLABORATION AVEC LES ONG (2015-2016)

COLLABORATION WITH NGO’s (2015-2016)

COLABORACIÓN CON LAS ONG (2015-2016)

En 2016, nous continuons de travailler avec les ONG

Cinq villages de l’Équateur auront accès à l’eau potable grâce à la Fondation Rotary. Trente (30) salles de bains seront construites pour des familles défavorisées en Équateur grâce aux Fondations SECOURS TIERS-MONDE, RONCALLI et JEAN COUTU. Support médical, aide aux familles en difficulté, déjeuners scolaires, ameublement, fournitures et uniformes scolaires, aide aux frais de scolarité sont des projets dont le Nigéria, le Gabon, le Cameroun, la Guinée, le Pérou, le Pakistan et les Philippines ont bénéficié en 2015 et continueront de bénéficier en 2016 grâce à la Fondation L’APPEL DU PAUVRE.







  
English

In 2016, we are continuing to work with the ONG’s.

Five villages of Ecuador will have access to safe drinking water thanks to the Rotary Foundation.
Thirty (30) bathrooms will be built for families in need in Ecuador thanks to the Foundations SECOURS TIERS-MONDE, RONCALLI and JEAN COUTU.
Medical support, help to families in difficulties, school breakfasts, furniture, school supplies and uniforms, help in school fees are projects of which Nigeria, Gabon, Cameroun, Guinea, Peru, Pakistan and the Philippines benefitted in 2015 and will continue to enjoy in 2016 thanks to the APPEL DU PAUVRE FOUNDATION.







ESPAÑOL

EN 2016, CONTINUAMOS TRABAJANDO CON LAS FUNDACIONES.

CINCO PUEBLOS DE ECUADOR TENDRÁN AGUA POTABLE GRACIAS A LA FUNDACIÓN ROTARY.
VAMOS A CONSTRUIR TREINTA (30) BAÑOS PARA FAMILIAS EN ECUADOR GRACIAS A LAS FUNDACIONES SECOURS TIERS-MONDE, RONCALLI Y JEAN COUTU.
2015-2016  GRACIAS A LA FUNDACIÓN APPEL DU PAUVRE, GABÓN, CAMERÚN, PERÚ, PAKISTAN, NIGERIA, GUINEA ECUATORIAL, FILIPINAS APROVECHARON DE MUCHOS PROYECTOS EN 2015 Y VAN A APROVECHAR DE OTROS EN 2016 : AYUDA MEDICAL, MUEBLES, MATERIAL PARA LAS ESCUELAS, UNIFORMES ESCOLARES, BECAS PARA ESTUDIAR, AYUDA A LAS FAMILIAS EN DIFICULTAD.





Trois-Pistoles

 Les Religieuses travaillent avec « Développement et Paix ».  Six paroisses ramassent des timbres qui seront vendus par cet organisme afin de répondre à différents besoins.

Famille Jésus-Marie.  Les Religieuses ont fait une activité de sensibilisation sur la privatisation de l’eau et des conséquences néfastes pour les agriculteurs.

ACTIVITÉ EN LIEN AVEC “DÉVELOPPEMENT ET PAIX”

English

The Sisters are working with « Development and Peace ».  Six parishes are collecting stamps that they give to the organization who will use the money to help people.

With the Jesus Mary Family, the sisters made an activity proposed by “Development and Peace” on the privatization of the water in some countries and the harm it causes to the farmers.


ESPAÑOL

LAS HERMANAS ESTÁN TRABAJANDO CON LA ORGANIZACIÓN « DÉVELOPPEMENT ET PAIX » (EL NOMRE CANADIENSE DE CARITAS INTERNATIONALIS). EN SEIS PARROQUIAS RECOGEN ESTAMPILLAS Y LAS ENTREGAN A LA ORGANIZACIÓN. LA VENTA DE ESTAS ESTAMPILLAS SIRVE PARA AYUDAR A LA GENTE.